Letnie Studium Esperanta

Rete, 18-a ĝis 26-a de julio 2020
Tłumaczenie na język polski jest kompletne w 60%. Wszystkie aktualne informacje dostępne są w Esperanto oraz .

Nauka

Kursy esperanta w czasie SES poprowadzą nauczyciele z bogatym, międzynarodowym doświadczeniem.

Nauczyciele

Por pli da detaloj pri la signifo de niveloj, vidu en la retejo edukado.neten Vikipedio.

Marion Quenut
Marion Quenut
Francja
Poziom A2
Christophe Chazarein
Christophe Chazarein
Francja
Poziom A2
Arina Osipova
Arina Osipova
Rosja
Poziom B1
Szabolcs Szilva
Szabolcs Szilva
Węgry
Poziom B2
Tim Morley
Tim Morley
Wielka Brytania
Poziom B2
Konstantin Tikhomirov
Konstantin Tikhomirov
Rosja/Polska
Poziom C1

Literatura i kultura esperancka

W esperancie można nie tylko kochać i nienawidzić, debatować i zapominać biernika, ale także tworzyć teksty literackie. Już od czasów Zamenhofa w naszym języku istniały wiersze, powieści, opowiadania itp. aż do tekstów piosenek. Weź udział w naszym kursie, a dowiesz się więcej o literaturze w języku esperanto i pokażemy Ci, jak stworzyć (nie)dobry wiersz!

W zależności od uczestników i ich życzeń, będziemy omawiać różne tematy, np.:

Oleg Ĉajka
Oleg Ĉajka (Oĉjo)
Rosja/Ukraina

Oleg Ĉajka, znany również jako Oĉjo, jest rosyjskim i ukraińskim esperantystą: poetą, śpiewakiem, tłumaczem i nauczycielem. Urodził się w 1973 roku, mieszka w Moskwie od roku 1995. Nauczył się Esperanto samodzielnie w 1987 r. W 1989 r. zaczął tworzyć i tłumaczyć wiersze i piosenki. Sam śpiewa własne (i nie tylko) utwory. Jego dzieła pojawiły się w różnych esperanckich periodykach oraz zbiorach poezji. Jest laureatem kilku festiwali sztuki EoLA.

Był nauczycielem Esperanta oraz brał udział w organizacji w trakcie wielu esperanckich spotkań. Działał w SEJM, REJM oraz TEJO. Był działaczem moskiewskiego klubu młodzieżowego EK MASI od jego powstania w 1995 roku.

Od 2006 roku jest szefem moskiewskiej firmy kurierskiej o esperanckiej nazwie "Kontakto", którą sam założył. Od 2017 roku, wraz z Ariną Osipovą, prowadzi firmę tłumaczeniową "Lingvo Connect" w Moskwie.

Kurso pri tradukado de kaj al Esperanto

El la sperto-sako de la denaska tradukisto

Oleg Ĉajka
Mikaelo Bronŝtejn
Rosja

Saluton, mi estas Mikaelo Bronŝtejn el Tiĥvin, Rusio.

Ja jes, la cirkonstancoj de mia vivo devigis min traduki ekde la naskiĝo. Ĉu eblas? Venu al mia kurso por informiĝi.

Maturiĝinte mi kuraĝis plenumi diversajn tradukajn taskojn, elektante inter multaj proponoj nur tion, kion mi mem opiniis interesa. Do, krom la gravega informo, menciita supre, vi ricevos ankaŭ aliajn, ekz. ĉu estas diferenco de tradukado el la korea kaj el la hebrea, kiel oni traduku vortludojn kaj kiel oni ne traduku kantojn… Kurtadire, mi provos aranĝi, ke vi ne enuu dum la kurso. Bonvenon!