Enseignement
Les cours de SES seront guidés par des professeurs d’espéranto qui ont une grande expérience internationale.
Professeurs
Pour en savoir plus sur la signification des niveaux, consultez le site edukado.net ou Wikipédia.
Marion Quenut
France
Niveau A2
Christophe Chazarein
France
Niveau A2
Arina Osipova
Russie
Niveau B1
Przemysław Wierzbowski
Pologne
Niveau B1
Szabolcs Szilva
Hongrie
Niveau B2
Tim Morley
Royaume-Uni
Niveau B2
Konstantin Tikhomirov
Russie/Pologne
Niveau C1
Littérature et culture espérantophones
L'espéranto ne permet pas seulement de s'aimer, de se disputer, de se réunir ou d'oublier des accusatifs, il permet aussi d'écrire de la littérature. Depuis la présentation de la langue par Zamenhof, elle sert à tous les types de création littéraire, des poèmes, romans ou nouvelles jusqu'aux textes de chansons. Si vous souhaitez mieux connaître la littérature espérantophone et aussi apprendre à écrire de beaux (ou pas) poèmes, venez suivre notre cours !
En fonction des participants et de leurs souhaits, nous traiterons divers sujets, par exemple :
- Introduction à la culture et à la littérature de l’espéranto, en particulière à la poésie et prose originales ainsi qu’aux périodes de la littérature en espéranto (selon Sutton).
- Étude d’auteurs importants tels que William Auld, Baldur Ragnarsson, Roberto Passos Nogueira, Mauro Nervi, Mao Zifu, etc.
- Traduction de textes littéraires.
- Lien entre paroles de chansons et poésie.
- Rédaction d’un magazine culturelle et littéraire international (en prenant l’exemple de Beletra Almanako).
- Édition de livres en espéranto.
- Critique d’œuvres littéraires.
Oleg Ĉajka (Oĉjo)
Russie/Ukraine
Oleg Tchaïka, également connu comme Oĉjo, est un espérantiste russe et ukrainien, poète, chanteur, traducteur et enseignant. Né en 1973, il habite à Moscou depuis 1995. Il a appris l’espéranto en autodidacte en 1987. En 1989, il a commencé à écrire et traduire des poèmes et des chansons. Il interprète lui-même ses chansons (et pas seulement les siennes). Ses œuvres sont parues dans divers recueils et publications en espéranto. Il a été le lauréat de plusieurs éditions du festival artistique EoLA.
Il a enseigné l’espéranto et participé à l’organisation de plein de rencontres espérantophones. Il a été un membre actif de SEJM, REJM et TEJO. Il est actif dans le club de jeunes espérantistes moscovite EK MASI depuis sa fondation en 1995.
Depuis 2006, il dirige Kontakto, entreprise de livraison à Moscou au nom en espéranto qu’il a fondée. Depuis 2017, il dirige avec Arina Osipova l’agence de traduction Lingvo Connect à Moscou.
Cours de traduction depuis et vers l’espéranto
Expériences d’un traducteur natif
Mikaelo Bronŝtejn
Russie
Bonjour, je suis Mikhaïl Bronstein de Tikhvine, en Russie.
En effet, les circonstances de ma vie m’ont forcé à traduire depuis ma naissance. Comment est-ce possible ? Venez à mon cours pour le savoir.
En grandissant, j’ai entrepris plusieurs tâches de traduction, en choisissant parmi de nombreuses propositions celles que je trouvais intéressantes. En plus de l’information essentielle que je viens de mentionner, je vous en livrerai d’autres, par exemple s’il y a une différence entre traduire du coréen et traduire de l’hébreu, comment traduire les jeux de mots et ne pas traduire les chansons, etc. Bref, j’essaierai de faire en sorte que vous ne vous ennuyiez pas pendant mon cours. Soyez les bienvenus !